Om vertalingen in de redactieomgeving te kunnen maken moet je vertaalrechten krijgen en een korte opleiding volgen. Die kun je aanvragen bij de centrale redactie van het webplatform.

Wanneer je voor de eerste keer vertalingen aanmaakt bespreek je eerst met je contactpersoon bij agentschap Digitaal Vlaanderen hoe de oorspronkelijke brontekst wordt vertaald en hoe die vertalingen verder worden beheerd.

  • Kan je een beroep doen op een interne vertaaldienst of laat je de tekst extern vertalen?
  • Wie valideert de vertaalde teksten?
  • En welke stappen moet je nemen wanneer de brontekst wordt aangepast?

Een vertaling van al bestaande inhoud toevoegen

  • Stap 1
  • Stap 2

    Het tabblad ‘Vertalen’ staat helemaal rechts in het rijtje van de tabbladen.

  • Stap 3

    Klik op de blauwe knop ‘toevoegen’ in het rijtje van de gewenste taal.

    • Alle velden worden automatisch gekopieerd uit de brontaal. De brontaal is het Nederlands. Als er geen Nederlandstalige versie is, dan is de brontaal de taal waarin deze content als eerste werd aangemaakt.
    • Let erop dat in de vertaling de brontaal niet meer voorkomt. Velden die je bijv. niet vertaalt moeten dus verwijderd worden.
    • Velden die voor alle vertalingen hetzelfde zouden moeten blijven, bijv. redactioneel domein of rapporteringsthema kunnen alleen aangepast worden in de brontaal.
  • Stap 4
    • Links naar externe websites moeten niet noodzakelijk vertaald worden. Je kunt verwijzen naar Nederlandstalige links in anderstalige content zonder de links te vertalen. Je behoudt dan gewoon de Nederlandstalige url.
    • Wil je linken naar een anderstalige website, dan moet je de link (contenttype ‘website’) zelf wel vertalen.
  • Stap 5

    De entiteiten in Wegwijs bestaan alleen in het Nederlands en stromen niet door naar anderstalige pagina's. Voeg daarom vertaalde contactopties toe in het veld ‘Beschrijving’ via de tab ‘Contact’.

  • Stap 6

    De thema’s op de anderstalige pagina’s zijn niet dezelfde als die op de Nederlandstalige pagina’s van vlaanderen.be. Daarom moet je via de tab ‘Publiceren’ een nieuw bovenliggend thema invullen

  • Stap 7

    Het is de bedoeling dat anderstalige inhoud alleen verschijnt op de anderstalige pagina’s van vlaanderen.be, en niet op de voorlichterssite of in de IPDC. Zorg er dus voor dat in de tab ‘Publiceren’ alleen het publicatiekanaal vlaanderen.be is aangevinkt.

Nieuwe anderstalige inhoud aanmaken

Je kunt een topic, artikel, journey, website, ..., aanmaken in het Nederlands, Engels, Frans of Duits. Als je content aanmaakt, zie je bovenaan de tab ‘Inhoud’ een dropdownmenu waar je de gewenste taal kunt selecteren. Standaard staat die op Nederlands.

Maak op deze manier alleen content aan die nog niet bestaat in een andere taal. Bestaat er al wel een versie in een andere taal, dan moet je een vertaling toevoegen aan die node. Zo blijven vertalingen van dezelfde content aan elkaar gekoppeld.

Tips

Gebruik de juiste tab ‘Vertalen’
Let er op dat je een nieuwe vertaling aanmaakt en niet de oorspronkelijke tekst overschrijft. Kijk goed na welke taal bovenaan verschijnt bij het bewerken.

Websites bij 'Refereren' als eerste vertalen
Als er in de brontaal in de tab 'Refereren' naar een andere website wordt verwezen die ook in andere talen beschikbaar is, kun je de link naar die website best eerst vertalen. Als je daarna de content vertaalt door een vertaling toe te voegen, staat bij referenties alvast de website ingevuld in de juiste taal.

Anderstalige inhoud zoeken
Als je zoekt naar inhoud via het onderdeel ‘Inhoud’, kun je ook filteren op taal.

Werk vertalingen afzonderlijk af
De vertaalde versies van dezelfde pagina zijn aan mekaar gekoppeld. Het is aan te raden om elke vertaling apart te bewerken en op te slaan. Als je verschillende vertaalde versies tegelijkertijd bewerkt, loop je het risico dat je een foutmelding krijgt bij het opslaan, waardoor de bewerkingen op die versie verloren gaan.

Vertalingen bijwerken en updaten

Als je belangrijke informatie in de Nederlandstalige brontekst aanpast, zorg er dan voor dat dit ook in alle andere talen wordt aangepast. Bij voorkeur pas je de vertalingen onmiddellijk aan, maar dat is niet altijd mogelijk.

Heb je nog geen correcte vertaling voor de updates? Of kun je zelf geen vertalingen bewerken? Dan moet je alle vertalingen van die inhoud als verouderd markeren tijdens het bewerken van de pagina. In de rechterbalk, boven de knop ‘Opslaan (deze vertaling)’, kan je dan “Markeer andere vertalingen als verouderd” aanvinken.

De gemarkeerde vertalingen komen dan onderaan je dashboard terecht in je overzicht van bij te werken vertalingen. Zodra je correcte vertalingen hebt voor de gewijzigde teksten, kan je de gemarkeerde vertalingen bewerken. Bij het opslaan moet je dan de markering terug uitvinken. Dan verdwijnt de gemarkeerde vertaling uit de lijst op het dashboard.